swinow (swinow) wrote in oldrus,
swinow
swinow
oldrus

Category:

Щецин - «место, где растёт колючая трава».





Щецин – нынешняя столица Западно-Поморского воеводства Польши, расположен на реке Одре, недалеко от её впадения во внутренний залив Балтийского моря. Город имеет длительную и насыщенную историю. В раннем средневековье являлся мощной цитаделью поморских славян. Входил в объединенное Вартиславом I Поморье и был его резиденцией. При участии брата Вартислава – Ратибора I в 1147 году, город выдержал осаду сводных христианских сил (из Германии, Дании, Моравии и Польши) во время знаменитого «Крестового похода против вендов». Далее, на протяжении нескольких столетий являлся резиденцией одной из ветвей померанских князей и великих герцогов (потомков Вартислава I). Также был столицей Померании, в нескольких её воплощениях, включая прусскую и имперскую провинции. Кроме того, в этом городе в своё время, родилась наша императрица Екатерина II.

До принятия христианства, в Щецине стоял кумир Триглава – очень почитаемого и могущественного славянского бога, который по мнению поморян, правил всеми тремя мирами – миром богов, миром людей и преисподней. В Щецине же пребывал и его священный конь – по описаниям немцев, очень большой, абсолютно чёрной масти. Место поклонения Триглаву располагалось на возвышенности, над Одрой, там, где позже построили дворец померанских герцогов.



Дворец померанских великих герцогов.


В соответствие с данной работой: Gerard Labuda, Władysław Filipowiak, Helena Chłopocka, Maciej Czarnecki, Tadeusz Białecki, Zygmunt Silski, Dzieje Szczecina 1-4, Państwowe Wydawn. Nauk., 1994, p.14, ISBN 8301043423, в средневековых источниках город упоминается под следующими названиями:

Stetin (Stetinum), в 1133, 1159, 1177 гг.
Stetyn, в 1188 и 1243 гг.
Stetina, упомянут Гербордом.
Stitin, в 1251, в 1642, а также в Рейнских анналах
Stitinum, упомянут Саксоном Грамматиком
Stytin
Stittinum
Варианты Stetinum и Sedinum до сих пор используются в латыни, как наименование данного города.
Также вариантами написания его названия являлись Stiltin и Szczeticinice.


Карта Штетина в 1888 году



Немцы долгое время называли город Stettin («Штети́н» ударение на «i», «е» читается как наше «е», а не как «э», вторая «t» произносится одинарно, хотя в написании их две – то есть читать надо именно «Штети́н», а не «Штэттин», как иногда пытаются озвучивать данный вариант.)

Современный, польский вариант названия – Szczecin (Шчецин) вступил в силу 19 мая 1946.
Прямые потомки поморских славян – основателей города, кашубы, в настоящее время называют город Sztetëno, «Штетыно» или Szczecëno, «Шчецыно».

Что интересно – скандинавы в средневековье называли город по-своему: например, Burstaborg (в саге о Кнютлингах) или Burstenburgh (у датчан, в анналах Вальдемара I) Что поделаешь, скандинавы почему-то часто искажали славянские названия, по какому-то непонятному принципу. Новгород у них «Хольмгард», Волин – «Йомсбург», Аркона – «Яромарсбург» и т.д. Не избежал этой участи и Щецин.

Название города является славянским по происхождению. Мария Малец в работе Słownik etymologiczny nazw geograficznych Polski Profesor, Maria Malec PWN 2003, приводит следующие варианты этимологии Щецина:

От имени травы, которая в современном русском языке называется «ворсянка» (по-польски: szczeć, «шчець», мне также попадался перевод этого слова на русский как «репейник».)

От «вершины холма» (по-польски szczyt, «шчит») – город стоит на трёх холмах.

От имени собственного Szczota Шчота.

На первом варианте, мы остановимся чуть подробней, ибо он кажется нам наиболее близким к истине:

Давайте рассмотрим фонетически слово szczeć – в препозиции, оно содержит очень характерное для польского языка сочетание звуков – «szcz» («шч»). Эти звуки, взятые вместе, соответствуют русскому звуку «щ» и присутствуют во многих польских словах. Причём в соответствующих русских однокоренных словах непременно видим звук «щ». Сравните, например, польское слово barszcz и русское борщ. То же самое, в некоторых польских топонимах. Например, Bydgoszcz (по-русски Быдгощ) или Lubogoszcz (Любогощь) и т.д.

Вообще, здесь можно отметить, что звук «щ» из всех славянских языков присутствует только в современном русском. Да и то лишь в «классическом» его варианте – в южном русском, равно как в украинском, вместо «щ» обычно говорят, подобно полякам, «шч». Вспомните – «боршч», «шчука» и т.д. В северных же диалектах «щ» передается как «шт» (вспомните например, диалектное русское «шти» – «щи»). Подобным же сочетанием звуков передают «щ» большинство славян. Балканские сербы, болгары, чехи и словаки, полабские славяне и поморяне говорят «штит» («щит»), Радогошть, Вологошть и т.д. И кстати, именно это произношение зафиксировано в одном из кашубских вариантов названия Щецина - Sztetëno, «Штеты́но». Видимо, он менее полонизирован и более близок к оригинальному поморскому виду.

Окончанием польского слова szczeć является также очень характерный для поляков звук «ć», который можно попробовать передать кириллицей как «ць», или «чь». Он присутствует во многих польских словах и обычно соответствует русскому «ть». Например, «mać» – «мать»; «wierzyć» – «верить»; «zabić» – «забить», «убить»; «Racibórz» – «Ратибор» и т.д.

Таким образом, если попытаться записать szczeć по нормам современного русского языка – получится «щеть». Так называлась бы эта трава у нас, если бы это слово, до настоящего времени сохранилось в русском языке. И оно действительно является однокоренным нашему «щетина». Напомним, переводится польское «шчець» как «ворсянка» или, как «репейник».


Ворсянка



Репейник


Оба этих растения – и ворсянка, и репейник имеют характерный признак: их плоды густо покрыты ворсинками, волосками, колючками. Все, наверное, помнят, как тяжело оторвать плод репейника – если он прицепился к вашей одежде своими щетинками. Ворсянку же ранее даже промышленно использовали для обработки тканей – её соцветия в силу щетинистости, служили для создания ворса, или начёса. Таким образом, Щецин с точки зрения русского языка, правильнее было бы называть Щетин, либо, если ориентироваться на кашубский вариант – даже Щетино.

И именно подобные топонимы мы видим на севере современной России – в бывшей зоне колонизации балтийских славян. Там мы находим две деревни Щетино. В Новгородской области и в Ярославской. Причём – буквально таких названий в России больше нет. Южнее есть лишь похожие названия, например Щетиновка, или Щетинова, но конкретно Щетино, больше нет.

В нынешней северной Германии наблюдаем также несколько топонимов, которые, видимо, восходят к старинному славянскому названию колючей травы.


И это Stieten (Штитен, Мекленбург-Передняя Померания);
Ziethen (Цитен, Бранденбург);
Ziethen (Цитен, Шлезвиг-Гольштейн, деревушка рядом с Ратцебургом)
Stettiner See (оз. Штетинер, Мекленбург)



Вот такие наблюдения насчёт Щецина и его родства с нашими словами. Надеюсь, кому-то будет любопытно.
Tags: прародина, топонимика
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 6 comments