Вопрос (см. по ссылке: http://www.arabi.ru/viewtopic.php?f=13&t=2447 ) :
В отрывке о волжских булгарах Ибн Русте упоминает о русах.
Д.А.Хвольсон переводит этот отрывок так: "Хазаре ведут торг с Булгарами, равным образом и Русы привозят к ним свои товары. Все из них, которые живут по обоим берегам помянутой реки, везут к ним (Булгарам) товары свои, как-то меха собольи, горностаевы, беличьи и другие".
Тадеуш Левицкий переводит отрывок так: "Хазары торгуют и обмениваются с ними. Также и ар-русы (ар-русийя) направлялись к ним для торговли с ними. К каждому из [народов], кто был на обоих берегах реки, направлялись для покупки у них соболя, горностая, белки и другого".
На мой взгляд, оба перевода какие-то невнятные. У Хвольсона режет слух "все из них", "обоим берегам помянутой реки". У Левицкого вообще несуразно: "К каждому, кто был на обоих берегах реки..."
Нельзя ли предложить более нормальный перевод? И если можно - еще и пословный перевод этой фразы.
Ответ переводчицы:"...они все живут в одном месте. Хазары торгуют с ними и заключают с ними сделки. Также русские идут к ним со своей торговлей, и все, кто был по берегам этой реки [шли] (этого слова нет, но они подразумеваются и я не стала его вставлять, т.к. ты хочешь пословный перевод) к ним с разнообразной торговлей, как то: меха собольи, горностаевы, беличьи и другое".
Вот это - пословный перевод, насколько могла, пословно. И именно такой смысл и общий перевод этого абзаца и другого смысла здесь нет.
Вопрос: Просьба уточнить: из фразы следует, что русские также жили "по берегам этой реки", или как, на мой взгляд, следует из Вашего перевода: русские едут к булгарам, а также все народы, "кто был по берегам" едут к ним?
То есть какое правильное понимание:
1) русские идут к ним со своей торговлей, а также те народы, которые живут по берегам Волги, едут к ним с разнообразной торговлей;
или
2) русские идут к ним со своей торговлей, а также все другие народы, которые, как и русские, живут по берегам Волги, едут к ним с разнообразной торговлей.
Ответ: знаешь, данный контекст можно трактовать и так и так (равно как если бы это было написано по-русски. Ведь в русских текстах тоже иногда не понятно без уточнения, что же именно в действительности имел в виду автор).
В данном абзатце обе версии равны. Наверное, нужно искать, где же жили русские и сравнивать их место жительства с местом жительства булгаров и потом решать, входили ли они в число тех, кто жил по берегам этой реки.
Переписку по поводу какой перевод Ибн Русте более верный про «окружность» или «расстояния до» острова русов я приводил на сайте http://www.twow.ru/forum/index.php?showtopic=6121&view=findpost&p=697267 .
Но на всякий случай:
http://www.arabi.ru/viewtopic.php?f=13&t=2078&st=0&sk=t&sd=a
http://www.arabi.ru/viewtopic.php?f=13&t=2078&st=0&sk=t&sd=a&start=10
http://www.arabi.ru/viewtopic.php?f=13&t=2078&st=0&sk=t&sd=a&start=20
Мой вопрос:«Давно интересуюсь правильностью перевода первого упоминания арабов о русах - знаменитого отрывка из "Книги драгоценных ожерелий" Ибн Русте. Дело в том, что в настоящий момент имеется два перевода:
- Д.А.Хвольсона (Д.А.Хвольсон «Известия о Хозарах, Буртасах, Болгарах, Мадьярах, Славянах и Руссах Абу-Али Ахмеда бен Омар Ибн-Даста, неизвестного доселе арабского писателя начала X века, по рукописи Британского музея». СПб. 1869.):
«Что касается до Руси, то находится она на острове, окруженном озером. Окружность этого острова, на котором живут они (Русы), равняется трем дням пути; покрыт он лесами и болотами; нездоров и сыр до того, что стоит наступить ногою на землю, и она уже трясется, по причине (рыхлости от) обилия в ней воды.
- и польского исследователя Т.Левицкого (1977):
«Что касается ар-Русийи, она находится на острове, окруженном озером. Чтобы добраться до острова, нужно пройти расстояние трех дней [пути через] лесистые заросли и чащи. [Ар-Русийя] – нездровая и влажная местность. Если человек ставит ногу на ее землю, то земля трясется (колеблется, проваливается) из-за обилия в ней воды» («История татар с древнейших времен». В 7 томах. Т.2 Волжская Булгария и Великая степь. //Казань. Изд-во «РухИЛ». 2006, с.705)
Таким образом, в тексте Левицкого вместо размеров острова возникает расстояние до местопребывания Русов – 3 дня пути.
Какой перевод более правильный?»
Итоговые выводы (после переписки) переводчицы с сайта arabi.ru:
«Я почитала несколько заметок из тех, что до описания ар-Русии, и из тех, что после. Сейчас я убеждена, что речь идёт о трёх днях пути до России. И это убеждение только из контекста».
Я попросил привести дословный перевод.
Ее ответ и комментарий:
"Что касается России, то она на острове. Около него озеро. Этот остров, заселённый ими - три дня пути. Всё леса, да болота. Он болезненный и сырой. И стоит человеку ступить ногой на землю, как она сотрясается от влаги..." и т.д. (я- не стала художественно раскрашивать текст, чтобы он звучал гладко по-русски. Оставила максимально как есть, чтобы ты просто почувствовал его)
Здесь есть ключевая ошибка, допущенная и в первом и во втором переводе.
Аллах только знает, почему первый и второй переводчик перевели слово которое переводится исключительно "около, возле" как "вокруг". И слово "около" здесь с оттенком "недалеко", "близко"….
Кроме того, недавно получил ответ от известной переводчицы исторических текстов с арабского Нурии Гараевой, что «правильный перевод у Левицкого», т.е. речь у Ибн Русте шла о «трех днях пути» ДО острова русов.
Дополнительно о возможности иного толкования слова "аль-джазира" в тексте Ибн Русте:
Данный перевод действительно хорошо ложится в сообщения летописей и археологических материалов. Я хочу отметить, что в ходе... дискуссий..., приводились ссылки, что "остров" - "аль-джазира", переводится в ряде случаев как "междуречье", например аль-Гезира - междуречье Белого и Голубого Нила в Судане, аль-Джазира - северная часть Месопотамии.
Как хорошо известно, в IX веке самой восточной частью Древней Руси (и самой близкой к арабским посредникам в торговле по Волжскому пути - булгарам) было местопроживание финского племени меря с центром в Ростове Великом. Точнее в предшественнике Ростова - называемом археологами Сарским городищем на озере Неро. И в "Повести временных лет", и в других русских летописях подчеркивается, что уже с 862 года Ростов и меря входили в состав Древней Руси. Более того археологическими исследованиями обнаружены клады арабских монет уже начала IX века и археологией четко доказано участие Ростова (точнее - его предшественника) в торговле по Волжскому пути с арабским Востоком.
Кроме того, местность от Волги до озера Неро, на котором стоит Ростов, представляет собой следующее: "Ростов... расположен на низменной, сырой местности при Ростовском озере... Болот много; наибольшее — Сахотское, близ группы Годеновских и Осоевских озер, длиной до 12 верст. К северу от озера Неро тянутся обширные Шалковы или Дрянные болота. Все они кочковаты, местами поросли мелким березняком, покрыты мхом и представляют несомненные следы торфяных залежей". (http://dic.academic.ru/dic.nsf/brokgauz_efron/88813/ )
Расположен же Ростов в междуречье Волги и Оки и их притоков (таких, как реки Клязьма и Нерль) - рек, активно использовавшихся для торговли между арабским миром и Балтикой в IX и X веках.
И как раз в трех днях пути (~ 80 км) от Волги, через леса и болота.
Поэтому можно ли предположить такой перевод - идеально подпадающий под описание восточной Руси с центром в Ростове Великом:
"Что касается Руси, то она в междуречье. Около них озеро. Это междуречье, заселённое ими - три дня пути. Всё леса, да болота. Оно болезненное и сырое. И стоит человеку ступить ногой на землю, как она сотрясается от влаги".