iske_kazaner (iske_kazaner) wrote in oldrus,
iske_kazaner
iske_kazaner
oldrus

Categories:

По поводу острова Русов Ибн Русте

Кому интересно - дублирую приведенную некоторое время назад в сообществе "Славяне и Русь. т.2" на форуме twow.ru переписку с переводчиками с арабского по поводу расстояний и положения "острова Русов" Ибн Русте, текст «ал-А’лак ан-нафиса» (написан где-то 905-925 ) которого на арабском нашел в инете.

Вопрос (см. по ссылке: http://www.arabi.ru/viewtopic.php?f=13&t=2447 ) :
В отрывке о волжских булгарах Ибн Русте упоминает о русах.
Д.А.Хвольсон переводит этот отрывок так: "Хазаре ведут торг с Булгарами, равным образом и Русы привозят к ним свои товары. Все из них, которые живут по обоим берегам помянутой реки, везут к ним (Булгарам) товары свои, как-то меха собольи, горностаевы, беличьи и другие".
Тадеуш Левицкий переводит отрывок так: "Хазары торгуют и обмениваются с ними. Также и ар-русы (ар-русийя) направлялись к ним для торговли с ними. К каждому из [народов], кто был на обоих берегах реки, направлялись для покупки у них соболя, горностая, белки и другого".
На мой взгляд, оба перевода какие-то невнятные. У Хвольсона режет слух "все из них", "обоим берегам помянутой реки". У Левицкого вообще несуразно: "К каждому, кто был на обоих берегах реки..."
Нельзя ли предложить более нормальный перевод? И если можно - еще и пословный перевод этой фразы.

Ответ переводчицы:"...они все живут в одном месте. Хазары торгуют с ними и заключают с ними сделки. Также русские идут к ним со своей торговлей, и все, кто был по берегам этой реки [шли] (этого слова нет, но они подразумеваются и я не стала его вставлять, т.к. ты хочешь пословный перевод) к ним с разнообразной торговлей, как то: меха собольи, горностаевы, беличьи и другое".
Вот это - пословный перевод, насколько могла, пословно. И именно такой смысл и общий перевод этого абзаца и другого смысла здесь нет.

Вопрос: Просьба уточнить: из фразы следует, что русские также жили "по берегам этой реки", или как, на мой взгляд, следует из Вашего перевода: русские едут к булгарам, а также все народы, "кто был по берегам" едут к ним?
То есть какое правильное понимание:
1) русские идут к ним со своей торговлей, а также те народы, которые живут по берегам Волги, едут к ним с разнообразной торговлей;
или
2) русские идут к ним со своей торговлей, а также все другие народы, которые, как и русские, живут по берегам Волги, едут к ним с разнообразной торговлей.

Ответ: знаешь, данный контекст можно трактовать и так и так (равно как если бы это было написано по-русски. Ведь в русских текстах тоже иногда не понятно без уточнения, что же именно в действительности имел в виду автор).
В данном абзатце обе версии равны. Наверное, нужно искать, где же жили русские и сравнивать их место жительства с местом жительства булгаров и потом решать, входили ли они в число тех, кто жил по берегам этой реки.

Переписку по поводу какой перевод Ибн Русте более верный про «окружность» или «расстояния до» острова русов я приводил на сайте http://www.twow.ru/forum/index.php?showtopic=6121&view=findpost&p=697267 .
Но на всякий случай:
http://www.arabi.ru/viewtopic.php?f=13&t=2078&st=0&sk=t&sd=a
http://www.arabi.ru/viewtopic.php?f=13&t=2078&st=0&sk=t&sd=a&start=10
http://www.arabi.ru/viewtopic.php?f=13&t=2078&st=0&sk=t&sd=a&start=20

Мой вопрос:«Давно интересуюсь правильностью перевода первого упоминания арабов о русах - знаменитого отрывка из "Книги драгоценных ожерелий" Ибн Русте. Дело в том, что в настоящий момент имеется два перевода:
- Д.А.Хвольсона (Д.А.Хвольсон «Известия о Хозарах, Буртасах, Болгарах, Мадьярах, Славянах и Руссах Абу-Али Ахмеда бен Омар Ибн-Даста, неизвестного доселе арабского писателя начала X века, по рукописи Британского музея». СПб. 1869.):
«Что касается до Руси, то находится она на острове, окруженном озером. Окружность этого острова, на котором живут они (Русы), равняется трем дням пути; покрыт он лесами и болотами; нездоров и сыр до того, что стоит наступить ногою на землю, и она уже трясется, по причине (рыхлости от) обилия в ней воды.
- и польского исследователя Т.Левицкого (1977):
«Что касается ар-Русийи, она находится на острове, окруженном озером. Чтобы добраться до острова, нужно пройти расстояние трех дней [пути через] лесистые заросли и чащи. [Ар-Русийя] – нездровая и влажная местность. Если человек ставит ногу на ее землю, то земля трясется (колеблется, проваливается) из-за обилия в ней воды» («История татар с древнейших времен». В 7 томах. Т.2 Волжская Булгария и Великая степь. //Казань. Изд-во «РухИЛ». 2006, с.705)
Таким образом, в тексте Левицкого вместо размеров острова возникает расстояние до местопребывания Русов – 3 дня пути.
Какой перевод более правильный?»

Итоговые выводы (после переписки) переводчицы с сайта arabi.ru:
«Я почитала несколько заметок из тех, что до описания ар-Русии, и из тех, что после. Сейчас я убеждена, что речь идёт о трёх днях пути до России. И это убеждение только из контекста».

Я попросил привести дословный перевод.
Ее ответ и комментарий:
"Что касается России, то она на острове. Около него озеро. Этот остров, заселённый ими - три дня пути. Всё леса, да болота. Он болезненный и сырой. И стоит человеку ступить ногой на землю, как она сотрясается от влаги..." и т.д. (я- не стала художественно раскрашивать текст, чтобы он звучал гладко по-русски. Оставила максимально как есть, чтобы ты просто почувствовал его)
Здесь есть ключевая ошибка, допущенная и в первом и во втором переводе.
Аллах только знает, почему первый и второй переводчик перевели слово которое переводится исключительно "около, возле" как "вокруг". И слово "около" здесь с оттенком "недалеко", "близко"….

Кроме того, недавно получил ответ от известной переводчицы исторических текстов с арабского Нурии Гараевой, что «правильный перевод у Левицкого», т.е. речь у Ибн Русте шла о «трех днях пути» ДО острова русов.

Дополнительно о возможности иного толкования слова "аль-джазира" в тексте Ибн Русте:
Данный перевод действительно хорошо ложится в сообщения летописей и археологических материалов. Я хочу отметить, что в ходе... дискуссий..., приводились ссылки, что "остров" - "аль-джазира", переводится в ряде случаев как "междуречье", например аль-Гезира - междуречье Белого и Голубого Нила в Судане, аль-Джазира - северная часть Месопотамии.
Как хорошо известно, в IX веке самой восточной частью Древней Руси (и самой близкой к арабским посредникам в торговле по Волжскому пути - булгарам) было местопроживание финского племени меря с центром в Ростове Великом. Точнее в предшественнике Ростова - называемом археологами Сарским городищем на озере Неро. И в "Повести временных лет", и в других русских летописях подчеркивается, что уже с 862 года Ростов и меря входили в состав Древней Руси. Более того археологическими исследованиями обнаружены клады арабских монет уже начала IX века и археологией четко доказано участие Ростова (точнее - его предшественника) в торговле по Волжскому пути с арабским Востоком.
Кроме того, местность от Волги до озера Неро, на котором стоит Ростов, представляет собой следующее: "Ростов... расположен на низменной, сырой местности при Ростовском озере... Болот много; наибольшее — Сахотское, близ группы Годеновских и Осоевских озер, длиной до 12 верст. К северу от озера Неро тянутся обширные Шалковы или Дрянные болота. Все они кочковаты, местами поросли мелким березняком, покрыты мхом и представляют несомненные следы торфяных залежей". (http://dic.academic.ru/dic.nsf/brokgauz_efron/88813/ )
Расположен же Ростов в междуречье Волги и Оки и их притоков (таких, как реки Клязьма и Нерль) - рек, активно использовавшихся для торговли между арабским миром и Балтикой в IX и X веках.
И как раз в трех днях пути (~ 80 км) от Волги, через леса и болота.
Поэтому можно ли предположить такой перевод - идеально подпадающий под описание восточной Руси с центром в Ростове Великом:
"Что касается Руси, то она в междуречье. Около них озеро. Это междуречье, заселённое ими - три дня пути. Всё леса, да болота. Оно болезненное и сырое. И стоит человеку ступить ногой на землю, как она сотрясается от влаги".
Tags: источники, русы
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 28 comments