swinow (swinow) wrote in oldrus,
swinow
swinow
oldrus

Category:

Топонимы на gard в Нормандии - следы вендов в составе норманнов?

Во время обсуждения недавнего материала уважаемого smelding ТАМ, ГДЕ ДЕЙСТВИТЕЛЬНО БЫЛИ СКАНДИНАВЫ..., повествующего об очередном вопиющем несоответствии норманистских теорий о роли скандинавов на Руси c наблюдаемой реальностью - на этот раз, о полном отсутствии у нас хоть сколько-нибудь достоверных скандинавских топонимов, а равно, почти полном отсутствии имён скандинавского происхождения среди личных имён, зафиксированных в берестяных грамотах (что бросается в глаза особенно сильно в сравнении с подобными топонимами и именами, обильно представленным в Англии, которая в раннем средневековье действительно подверглась заметной экспансии со стороны скандинавов) один из оппонентов заявил, что дескать, в современной Нормандии тоже сохранилось "немного" норманнских топонимов. Он сделал этот комментарий в вопросительной форме, но смысл был именно таков.



Поселение Эпегар(д) в Нормандии.

Однако, на самом деле, и об этом достаточно просто узнать - в современной Нормандии присутствует весьма приличный перечень топонимов, несущих скандинавские корни, которые связываются именно с норманнами.

Для первичного ознакомления с данной информацией можно воспользоваться, например, статьёй в английской Ду Википедии.

Из предлагаемого списка, хочу обратить внимание на особый тип тамошних топонимов, которые содержат корень gard.

Приводится следующие примеры: Auppegard (Appelgart 1160, Alpegard 12 век), Épégard (Alpegard 1199, от apple (яблоко) Appelgard 1160), Figard (Figar и Figart, от fiskr, fish, рыба, сравните с Fishguard в Уэльсе), Boullangard и т.д.


Объясняется это там, конечно "From Old Norse garðr". То есть от старо-норвежского garðr. На самом деле, конечно это слово присутствовало во всех старинных скандинавских диалектах.

Но что хочется в связи с этим отметить? Дело в том, что этот корень не является таким уж характерным для образования топонимов в самих скандинавских странах. Обозначал он в их языках, всего лишь забор, ограду, двор, заграждение, в лучшем случае, хутор. Лично я не могу привести сколько-нибудь обширный перечень скандинавских названий, заканчивающихся на garðr или gard (может быть кто-нибудь из более хорошо знакомых со скандинавской топонимией мне поможет?). В Скандинавии обнаруживается несколько десятков точек на карте, имеющих в названии слово gård (например, Nygård). И в строгом соответствии со значением этого слова в скандинавских языках, почти всё это - небольшие хутора, крестьянские делянки, заимки посреди леса. С одним-двумя строениями. По-видимому, всё это максимум, 19-ого, а  то и 20-ого века основания. Также там существует парочка поселений в несколько сотен человек, имеющих в названии этот корень. Но это всё. Крупных, или более-менее крупных топонимов с корнем gard в Скандинавии нет. Хотя, при этом, священный город и обитель богов у скандинавов назывался Асгард. А мир людей называется Мидгард. Но в реальности подобных топонимов у них немного, или практически нет.

Ещё можно вспомнить, что торговое представительство Готланда в Новгороде называлось Гутагард (Gutagard). Но это было название именно небольшого двора, на котором пребывали Готландские купцы.

Но вот на южном берегу Балтийского моря - в Поморье, Мекленбурге, Гольштейне, Бранденбурге - корень gard как раз, является очень характерным и чрезвычайно распространённым элементом для образования названий больших, или средних людских поселений. Топонимов, содержащих это слово там очень много. Вот небольшой перечень, для ознакомления: Bialogard (несколько примеров в современном польском Поморье, на старинных картах выглядят как Belgard), Gardna, Dębogard там же, в Поморье. Bresegard - "Берёзогард" в Мекленбурге-Передней Померании, Kronsgaard в Гольштейне, Sagard, Rugard, или Ruygard на Рюгене, там же Putgarten (от "под гардом"). Puttgarden на Фемарне. И, разумеется, около десяти топонимом типа Старгард (в разных вариантах написания: Starigard, Stargard, Starogard, Stôrgard, Starogarda) по всему южному берегу Балтики - от Вагрии, в Гольштейне, до окрестностей Гданьска. Кроме того Nowogard (историческое написание Naugard) в Западно-поморском воеводстве Польши. Также - в этих же землях очень распространены топонимы типа Gartz Gaartz и т.д. которые происходят от формы gardz или gardec из языка жителей южного берега Балтики - балтийских славян, которая соответствует русскому слову городец, и означает небольшая крепость, замок.

Дело в том, что gard является по своему происхождению древне-индоевропейским словом, и помимо германских языков (к которым относятся и скандинавские) оно из древних праязыков перешло и в славянские. Вот что о нём сообщают этимологических словари:

От протоиндоевропейского *ǵʰortós, язык даков *garda, албанский gardh, прото-славянский *gordъ, древне-германский *gardaz, (старо-фризский garda, старо-английский ġeard (современный английский yard), современный немецкий Garten, старо-датский *gart (современный датский gaard), старо-норвежский garðr, исландский garður, шведский и датский gård, готский gards), древнегреческий χόρτος (khórtos), литовский gardas и т.д.

В современном русском это слово, разумеется, выглядит как город, в польском как – gród (читается "груд"), у чехов, словаков, лужицких сербов и южных, балканских славян – град, hrad или grad, У русских также используется форма град, почерпнутая из церковно-славянского языка, основанного на древне-болгарском, то есть южно-славянском.

Древнеславянская, ладья

Славянские формы этого слова восходят к праславянскому gordb, или gord* (укреплённое, обнесённое оградой место, которое происходит от прото-славянского gordъ). И именно для поморских и полабских славянских языков (также известных как северо-лехитские), была характерна (а отчасти, у кашубов, она существует до сих пор) форма gard. В позднем варианте полабского языка, слово было записано как gord. У жителей южного берега Балтики (в отличие от прочих славян) - это слово, в силу ряда причин, сохранилось в форме наиболее близкой к праславянской праформе. И её мы и наблюдаем во всех этих южно-балтийских топонимах.

При этом, нужно отметить, что не смотря на широкое распространение этого корня в индоевропейских языках - кроме славян, его и его производные редко кто использует для образования названий человеческих поселений. Это касается не только скандинавов, но и прочих народов, в языках которых есть этот корень. И большинство современных слов, из разных языков, произошедших от этого корня, кроме славянских, не означают понятия "город" - обычно, это изгородь (кстати наше слово "изгородь" происходит от того же корня), ограда (тоже однокоренное слово), иногда даже сад, или огород (опять однокоренное слово из славянского языка, но не означающее "город"). У славян же этот корень дал и слова для обозначения изгороди и огорода, и для обозначения города. Но для западных народов это не так. Вспомните, например, знаменитые Jardin du Luxembourg (Люксембургский сад) - дворцово-парковый ансамбль в центре Парижа. Или Kensington Gardens (Кенсингтонские сады) в Лондоне - не менее знаменитый парк. Вот в какого рода названиях, чаще всего присутствует этот корень у прочих народов. За пределами славянских стран можно вспомнить не так много ойконимов, в которых бы использовался этот корень (например, Stuttgart в Германии, или уже упомянутый выше Fishguard в Уэльсе).

Также любопытным примером является славянское слово виноград, присутствующее у многих славян, которое, через посредничество церковно-славянского языка, происходит от готского weinagards, которое, в свою очередь восходит к латинскому vinum (вино, виноград) и готскому gards (сад). Таким образом, славянское слово, обозначающее саму ягоду, происходит от изначально обозначавшего виноградный сад, виноградник.

Зато в пределах славянских (или бывших славянских) стран в названиях человеческих поселений это слово (естественно, в своих местных вариантах) присутствует повсеместно и очень массово. Помимо упоминавшихся южно-балтийских названий - многочисленные Новогруды, Новгороды, Новограды, Старо-Грады, Велиграды, Белграды, Белгороды, а также Вышеград, Вышгород, Ивангород, Звенигород, Славгород, Волгоград, Калининград, недавние Петроград, Ленинград, и т.д. и т.п. разбросаны по всем славянским землям. А кроме них также всевозможные названия типа Городок, Городец, Городище, Градец, Градище, Грудек и т.д.

В связи с чем хочется задаться вопросом - не является ли, на самом деле, довольно массовое присутствие этого корня в названиях поселений на достаточно компактной территории Нормандии (в то время как, в соседних землях, а также в самой Скандинавии, топонимы этого типа не так сильно распространены) следами присутствия в рядах норманнов выходцев из вендских, славянских земель Южной Балтики? И это далеко не праздный вопрос. Судя по всему, знаменитые норманны (буквально люди с севера, северяне), нападавшие на Западную Европу и, поселившиеся, в своё время, в будущей Нормандии были, в большинстве своём, выходцами из Скандинавии. По крайней мере - именно об этом их этническом компоненте известно наиболее хорошо. Тем не менее - иногда попадаются свидетельства, что среди них были также и венды, или балтийские славяне, выходцы с южного берега Балтийского моря. Например, видимо, в некоторых английских текстах, повествующих о нападении ужасных норманнов, венды прямо перечисляются в числе атакующих. О тесной связи и совместных действиях (например по освоению Исландии) скандинавов и балтийских славян также становится известно всё больше и больше. Детали, например, можно посмотреть здесь: Славяне в Скандинавии.



Иллюстрация Адама Олеариуса, на которой наш Новгород Великикий назван Weliki Novogord, или Gros Navgard.


При этом любопытно отметить, что в самой Скандинавии, как все мы помним, в раннем средневековье такие слова как Garđr, Garðaríki, Garðaveldi, Gårdarike - использовались для обозначения нашей Руси, а также, по-видимому, и земель балтийских славян. Возможно, изначально это было названием именно областей по Южной Балтике. Обычно переводятся эти слова как "Страна Городов", хотя, напомним, у скандинавов garđr не означает понятия "город". Другими словами, эти "гарды-города" были как раз славянскими гардами и городами, по имени которых скандинавы называли наши земли. Скорее всего они адаптировали именно наше слово, сопоставив его с имеющимся у себя родственным и похожим, но имеющим несколько другое значение, и в результате создали такой конструкт в котором для понятия "Страна Городов" используется слово, которое в их языках понятия "город" не обозначает. Более того - многие города на Руси, и даже дальше, включая столицу Византии скандинавы называли используя именно корень "гард". По этой схеме они именовали только города, находившиеся в восточном, "славянском" направлении. Для обозначения крупных западных городов этот корень скандинавы никогда не употребляли. Там только "бурги", или "борги". Из чего достаточно логично предположить, что впервые с указанными названиями они познакомились в славянской огласовке, вероятно, через балтийских славян, торговавших на востоке и колонизировавших земли по северу Восточной Европы. Константинополь скандинавы именовали Miklagarđr - если буквально перевести с их языка: "Великий хутор". Звучит странно для крупнейшего и богатейшего города из известного тогдашним европейским варварам мира. По всему получается, что не обошлось без славянского посредничества в этом феномене: именовании скандинавами городов на Востоке (в том числе очень больших, гораздо более крупных, чем скандинавские поселения той поры - типа Новгорода (Holmgarðr), Киева (Kœnugarðr) и тем более, Константинополя) при помощи слова гард. Очевидно, что у самих скандинавов слово гард прочно ассоциируется именно со славянами.

Здесь также можно отметить, что форма гард фиксируется у нас на Руси и византийцами, в частности Константин  Багрянородный, в знаменитой работе "Об управлении империей" передаёт название некоего города на севере Руси как Немогард, и в этом примере, слово "город" предстаёт в северо-лехитской (близкой к праславянской) огласовке. Сложно сказать, чем является в этом названии "немо". То ли это последствие ошибки, когда греческая прописная буква ипсилон (υ) обозначавшая "у", была ложно воспроизведена как мю (μ). И тогда, это просто Неуогард, то есть Новогард, или Новгород. То ли, это просто какой-то неизвестный больше ни по каким источником город. Но его название явно содержит в себе характерное для балтийских славян слово гард. При этом, интересным является так же то, что название южного, расположенного недалеко от Киева, Вышгорода, Багрянородный передаёт как Вусеград, и в этом случае, слово город предстаёт в южной огласовке "град".

Также из  любопытного, можно отметить, что существует интересная схолия к тексту Адама Бременского, Которая показывает, что в 11 веке немцы слово "гард" применительно к названию Руси трактовали из своего языка, и именно как сад. Вот она: "Схолия 120 (116). Даны-варвары называют Русь Острогардом, потому что она расположена на востоке и, словно орошаемый сад, изобилует всеми благами. Её называют также Хунгардом, потому что там первоначально жили гунны." (спасибо nap1000).

В связи с этим вопросом, также хотелось бы напомнить два крайне любопытных текста уважаемой Л.П.Грот: Норманны – не только скандинавы, Норманны, которые строили города в них рассмотрено очень много крайне интересных фактов. И поднимается много соответствующих теме вопросов.

Всё это и побуждает меня задуматься - не являются ли, на самом деле данные названия из Нормандии топонимистическими следами балтийских славян, или вендов, входивших когда-то в отряды отважных норманнов. Хотя другие корни (помимо "гарда") в этих названиях сложно связать со славянскими языками, но это ведь могут быть и двуязычные названия. В которых присутствуют корни сразу из двух языков. Подобные топонимы часто встречаются в зоне контактов разноязычных народов. Было бы интересно почитать ваши мысли и размышления на эту тему.


Tags: топонимика
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 14 comments