piiriniemi (piiriniemi) wrote in oldrus,
piiriniemi
piiriniemi
oldrus

Categories:

ЧТО ОБЪЕДИНЯЕТ НЕЛЬМУ, МАМОНТА И ЦАРЯ ИВАНА ВАСИЛЬЕВИЧА?


Кадр из кинофильма «Иван Васильевич меняет профессию»
Звучащая в фильме «Иван Васильевич меняет профессию» песня «То не сильная туча затучилась…» действительно старинная – она была записана (по одной из версий – в Холмогорах) для англичанина Ричарда Джемса. В 1618 – 1620 годах он был участником посольства от короля Англии Якова I к русскому царю Михаилу Фёдоровичу

Кроме того, Ричард Джемс составил русско-английский словарь-дневник (Dictionariolum Russico-Anglicum) – ценнейший источник по разговорному языку Московской Руси XVII века

Путь посольства в Москву и обратно проходил через Холмогоры (тогда – Колмогоры) – центр Двинской земли. Как считают исследователи, несомненно, что Ричард Джемс находился в Колмогорах с конца июля 1618 года до весны 1619 года, а также с августа 1619 по август 1620 года

Холмогоры. Источник: сообщество «История Холмогорского района» (https://vk.com/kholmogorskiyraion_history)
По этой причине наряду с исконными русскими словами и тюркизмами в словаре отмечаются слова севернорусских говоров, имеющие финно-угорское происхождение (главным образом, слова вепсско-карельского и саамского типов)

Часть из этих слов, представляющие так называемые необходимые заимствования (описывающие новые северные реалии для двигавшихся с юга славян) попала в литературный русский язык:

- cambálah ‘палтус [камбала]’ < прибалтийско-финский или саамский источник: карельское kampala, kampela, финское kampela, саамское kāmbel, ижорское kampala, водское kampela ‘речная камбала’

Камбала и глубоководная рыба из семейства моровых. Источник: сеть Интернет
- сorricke ‘корюшка’ < прибалтийско-финский источник: карельское kuoreh, вепсское kor’eh ‘корюшка’ (при финском kuore)

Корюшка. Источник: сеть Интернет
- maimanto ‘как говорят, морской слон, которого никогда никто не видел, но, по объяснению самоедов, он сам прорывает себе дорогу под землей, и потому они находят его зубы, рога и кости (под землёй) на Печоре и на Новой Земле. Из этой кости в России делают шахматные фигуры [мамонт]’ < мансийское maŋ-āńt ‘земляной рог’. Из русского языка слово попало в другие европейские языки

Зденек Буриан. Мамонт
- mors ‘морской конь [морж]’ < саам. moršša, карельское muržu ‘морж’

Альбрехт Дюрер. Рисунок головы моржа (1521)
- moroska [морошка] < субстратный финно-угорский источник (ср. мансийское moraχ, хантыйское muurəχ, карельское muuroi, вепсское murm, финское muurain)

Морошка.
Источник:   http://plantillustrations.org
- nierpa ‘тюлень [нерпа]’ < прибалтийско-финский источник: карельское norppa ‘нерпа’ (при фин. norppa, саам. noarrve)

- nelma ‘двинская рыба с раздвоенным хвостом, как у сёмги, схожая с нею и в других свойствах, но по вкусу она напоминает леща (в Двине она некрупная, но с Печоры привозят нельму чрезвычайной длины) [нельма]’ < субстратный финно-угорский источник саамского типа: ср. саамское njalˈmē, njalme, njalˈbme ‘рот, уста’ (от остальных сиговых нельма отличается строением рта, что придает нельме более хищный вид, чем у родственных видов семейства сиговых)
(см.: http://msk.phil.spbu.ru/.../severnorusskie-govory-15-vypusk С. 99 – 100)

Лебедев Н.М. Нельма (1957). Источник: сеть Интернет
- póltusа ‘палтус’ < саамское pāldes ‘вид камбалы’, baldes ‘атлантический белокорый палтус’

Шаталов А. И. Натюрморт. Палтус, пристипомы (1972).
Источник: http://clock.angarsk.ru/photo-id-221.html

- sïgi ‘рыба большой величины, ее ловят в Ладоге и около Новгорода [сиг]’ < прибалтийско-финский источник: вепсское sīg ‘сиг’ (при карельском siiga, ижорском sīga, финском siika, водском sīka, эстонском siig, ливском sīg)


Волховские сиги на пороге
Источник: http://herpeton.ru/books/item/f00/s00/z0000012/st010.shtml

Слова из следующей группы севернорусской лексики не вошли в русский литературный язык, но достаточно хорошо известны на Севере, а некоторые из них вместе с осваивавшими Сибирь северянами распространились вплоть до Дальнего Востока:

- ahχa ‘морская утка’ < карельское haahka ‘утка-гага’


Утка-гага. Источник: сеть Интернет
- carbas [‘один из видов судов (карбас)’] < прибалтийско-финский источник: вепсское karbaz ‘лодка-долблёнка’ (при карельском, финском karvas ‘лодка’). В русских говорах Обонежья и Поонежья карбас также обозначает лодку, но при движении к Белому морю приобретает значение ‘парусное гребное беспалубное судно для речного и прибрежного морского промысла длиной от 3 до 6,5 метров’

Карбас. Фотограф Я.И. Лейцингер
- lamechic [«лямчик»] ‘приспособление, надеваемое ярыжниками [бурлаками] на грудь, чтоб тащить [судно]’ < прибалтийско-финский источник: вепсское, карельское людиковское lämč ‘лямка’ (при финском lämsä ‘ремень’, ‘тяговый канат’, ‘петля’, ‘аркан’)

И. Репин. Бурлаки на Волге (фрагмент)
- makes ‘печень рыбы [макса]’ < прибалтийско-финский источник: вепсское maks, карельское maksa ‘печень’ (имеется и в других родственных языках). В Обонежье имеет значение ‘печень’ (например, печень телёнка), которое при движении на восток сужается до значения ‘печень рыбы’

- rovеdоga ‘пояс’ (ровдуга ‘замша из шкуры северного оленя или другого зверя’) < саамское roavvggo ‘санная полость из шкур’

- sóïma ‘большая некрасивая лёгкая лодка, которую обычно тащат за собой, когда отправляются промышлять тюленей [сойма]’ < карельское saima ‘судно или большая лодка’

Е. Чупрун. На Волхове (1992). Источник: http://arka-gallery-spb.com/node/33
- soróga ‘плотва [сорога]’ < субстратный финно-угорский источник (ср. вепсское särg, карельское särgi ‘плотва’, хантыйское, мансийское sorroh и др.)

- tuis ‘ведёрце из коры [туес]’ < древнекоми *tojis ‘туес, берестяная посуда’ (восходит к прауральскому *tojэ ‘береста’, откуда коми той, удмуртское туй ‘береста’)

- shange, shangies [‘шаньги (вид ватрушек)’] < кар. šanki 'выпечка' (в коми пришло из карельского или русского)

Бертик А.А. Сибирская шаньга (Сибирская сдоба) (1982). Источник: https://novartor.ru/?p=516
- χibas ‘грузило невода [кибас]’ < прибалтийско-финский источник: карельское, вепсское kives ‘грузило’. Слово образовано от kivi ‘камень’ (кибасы представляют собой камни, зашитые в бересту). В Обонежье грузила сети известны как кивесы (киоксы), что ближе к первоисточнику

- χomuχa ‘лихорадка [комуха]’ < карельское kuumeh ‘жар’

Борис Забирохин. Сестры лихорадки (1993). Источник: https://www.liveinternet.ru/users/bo4kameda/post443845445/

Есть и слова, не зафиксированные в современном русском языке:

- jug ‘пустая болтовня’ < коми жуг ‘хлам, мусор’

- muee ‘род рыбы, подобный вахне или скорее головачу, но побольше’ – ранее ее связывали с мойвой, но похоже, слово восходит к карельскому mujeh ‘ряпушка’ (в топонимии mujeh > Муе- : Муезеро в Архангельской области и Республике Карелия)

Под № 1 – европейская ряпушка, под № 2 – сиг. Источник: https://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_animals/357/null
Встречаются экзотизмы (предметы из жизни других народов), например:

- kangï ‘лопарские башмаки’ < саамское kamgijt ‘зимняя обувь’ (ср. также севернорусское каньги, вепсское kangad ‘валенки’)

Среди топонимов отмечены:

- Kolmograd, Colmogorod – Колмогоры (Холмогоры) (о названии Холмогоры см.: https://piiriniemi.livejournal.com/5133.html)

- Onagra ‘озеро неподалёку от Холмогор’ (Онагра / Оногра) < топоним финно-угорского происхождения, источник которого близок к саамскому языку. Первоначальная форма названия реконструируется как *Vōnejägr / *Vōnojägr  «озеро в форме узкого залива» (озеро ранее представляло собой длинную протоку Северной Двины) (см.: [Кабинина Н.В.])


Озеро Онагра. Источник: https://yandex.ru/maps/

Джемс засвидетельствовано и слово Chiudi [чуди] ‘так называли в древности народ около Холмогор, язык этого народа отличался от языка самоедов и лопарей. Теперь их там больше нет’. Ср. также: «Жителие убо двиняне вначале именовахуся заволоческая чюдь» («Двинской летописец»)

Как видно, к XVII веку состав населения Холмогор был разнородным. На местное финно-угорское население наложился поток новгородской колонизации (впрочем, тоже содержащий наряду со славянским и прибалтийско-финский компонент). Позднее сюда двинулись потоки населения из верхнего Поволжья, Ростово-Суздальской земли, Москвы и Корельского уезда. При этом, словарь Джемса свидетельствует и о наличии польского, белорусского, южнорусского и североукраинского вкраплений. Но это уже совсем другая история   


Использованная литература и источники

Аникин А. Е. Этимологический словарь русских диалектов Сибири: Заимствования из уральских, алтайских и палеоазиатских языков. М.; Новосибирск: Наука, 2000. 768 с.

Кабинина Н.В. Субстратная топонимия Архангельского Поморья. Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 2011. 342 с.

Ларин Б.А. Русско-английский словарь-дневник Ричарда Джемса (1618 – 1619 гг.). Изд-во Ленинградского университета, 1959.

Материалы для словаря финно-угро-самодийских заимствований в говорах Русского Севера / под ред. А. К. Матвеева. Екатеринбург: изд-во Урал. ун-та, 2004. Вып. 1. 142 с.

Соболев А.И. Ихтиологическая лексика в свете славяно-финских этноязыковых связей //
Севернорусские говоры. 2016. № 15. С. 89–115 (см.: https://vk.com/wall216654658_327)

Фасмер М. Этимологический словарь русского языка : в 4 т. / пер. с нем. и доп. чл.-кор. АН СССР О. Н. Трубачева ; под ред. и с предисл. Б. А. Ларина. М. : Прогресс, 1986–1987.

Suomen sanojen alkuperä


Tags: русский север, этимология
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 29 comments