Category: литература

Кто плавал по рекам древней Руси?

Статья Лукошкова уже не нова - опубликована в 2013 году в Староладожском сборнике. Но в сети ознакомиться с ней практически невозможно. Между тем это ещё одна горсть земли на могилу норманнизма. Ибо выясняется, что все обнаруженные на дне рек Северо-Западной Руси останки судов по конструкции соответствуют судам с южного берега Балтики (Польши, Северной Германии, Южной Дании и Фризии). И это совершенно отличная от Скандинавии конструкция, более приспособленная к плаванию и по рекам.

Представьте себе, ни одного, самого захудалого драккарчика!)) Привет реконструкторам-"викингам"!

Ниже желающие могут ознакомиться со сканами статьи Лукошкова и скачать ее по ссылке.



Collapse )
Кот Бегемот

Случай так называемого плагиата

11 февраля 2018 года в своём блоге в “Живом Журнале” я опубликовал пост, посвящённый современным критикам работ известного филолога и историка Алексея Александровича Шахматова (1864-1920) о русском летописании. Пост был назван “Шахматов и свисток”, поскольку в нём я попытался показать, что большая часть критики летописеведческих работ Шахматова уходила и уходит “в свисток”, поскольку он был единственным учёным, который сформулировал чёткие верифицируемые критерии текстологической работы с летописным материалом. И за прошедшие сто лет никто другой альтернативную систему критериев такого же уровня не предложил. У критиков Шахматова (В.М. Истрина, Н.К. Никольского, А.Г. Кузьмина, М.Х. Алешковского и т.д.) при том, что часто их замечания в адрес Шахматова были “и солидны и остроумны”, в плане методологии всё, увы, не ушло дальше работы “на глазок”. Поэтому результаты у них получались не верифицируемыми (причём у каждого они получались свои на уровне “я так вижу” и большей частью ни в чём не совпадали), а соответственно, уходили “в свисток”, в то время как система Шахматова продолжала работать.

В посте я коснулся недавней работы киевской исследовательницы Татьяны Леонидовны Вилкул Літопис і хронограф. Студії з домонгольського київського літописання. Киев, 2015, которая в своей значительной части посвящена спору с концепцией А.А. Шахматова о существовании предшествующего Повести временных лет т.н. Начального свода конца XI в., отразившегося по мнению учёного в ряде статей Новгородской первой летописи младшего извода, а также более ранних летописных сводов. Опираясь на свои выводы относительно заимствований в летописях из хронографической литературы, которых ранее никто не замечал, Т.Л. Вилкул вопреки Шахматову пришла к выводу о первичности текста Повести временных лет относительно текста Новгородской первой летописи и о том, что именно Повесть временных лет была первым значительным историческим произведением Древней Руси.

По этому поводу я в числе прочего написал в своём посте относительно работы Т.Л. Вилкул: “Проблема однако в том, что Т.Л. Вилкул не только не предложила чётких критериев того, что вообще можно рассматривать как текстовое заимствование, но напротив, максимально размыла и замылила данную проблему. Если обычно заимствованиями считаются имеющие смысл фрагменты текста, то у Т.Л. Вилкул в “заимствования” попадает всё, что угодно вплоть до отдельных словосочетаний, лексических оборотов, фразеологизмов и чуть ли не отдельных слов. Всё это совершенно несерьёзно. Древнерусские книжники говорили на одном языке и оперировали одной и той же системой образов и понятий, поэтому вполне очевидно, что в совершенно не связанных напрямую произведениях (например, в летописи и переводе какого-нибудь византийского исторического текста) будут одинаковые словесные обороты, что само по себе никак не доказывает прямого заимствования из перевода хронографа в летопись (и наоборот)… Работа Т.Л. Вилкул по причине своей бессистемности и отсутствия верифицируемых критериев работы с текстом уйдёт в тот же самый свисток. Тот, кто хочет всерьёз “опровергнуть” Шахматова должен в первую очередь предложить альтернативную систему верифицируемых критериев работы с летописными текстами на столь же высоком уровне”.

Мой пост, о котором идёт речь, совершенно точно был известен М.А. Несину, поскольку во-первых, он принял участие в его обсуждении и оставил комментарий (который, однако, впоследствии удалил), а во-вторых, он упоминает его в своих записях, которые можно найти в интернете.

Через несколько месяцев после публикации моего поста в журнале Valla выходит рецензия М.А.Несина на рассматриваемую книгу Т.Л. Вилкул, которая представляет собой изложение моей вышеприведённой мысли, просто развёрнутое на несколько страниц. Сравните цитаты из рецензии М.А. Несинена с приведённой выше цитатой из моего поста и найдите, что называется, семь отличий: “едва ли случайно, что в монографии Вилкул мне так и не удалось найти точного определения – что именно и в каких случаях стоит понимать под текстуальной параллелью или заимствованием. Создается впечатление, что исследовательница сама не выработала этих критериев, совершенно необходимых для плодотворного источниковедческого исследования, объявляя заимствованием все что угодно, вплоть до отдельных слов (а иногда, как увидим далее – и слогов!)” (С. 82); “Но для того, чтобы утверждать о прямых заимствованиях, надо доказать, что в других русских памятниках эти формы не употребляются, чего исследовательница не делает. Между тем не секрет, что древнерусские летописцы, как и переводчики греческих хронографов, писали на одном языке, и потому у них независимо на письме употреблялись схожие слова и обороты, даже в совершенно не связанных друг с другом сюжетах и памятниках)” (С. 83).

Никакими ссылками на меня и мой пост, М.А. Несину хорошо известный, данные заимствованные оттуда тезисы не сопровождаются. При этом, другие мои работы М.А. Несиным в его рецензии активно цитируются и ссылки на них нередки (С. 80-81, 88, 89, 91, 92): всего в списке литературы названо три моих публикации (С. 95), причём указаны и их сетевые версии. Интересно и то, что в списке литературы к рецензии М.А. Несина присутствуют публикации, которые также как и пост в моём блоге, представлены только в интернете и не имеют печатных версий. Соответственно, никакой технической проблемы ссылка на мой пост в блоге как на электронную публикацию, проблемы не представляла. Но она не была сделана.

Таким образом, идея, положенная в основу рецензии М.А. Несина – об отсутствии в работе Т.Л. Вилкул определения критериев того, что считать “заимствованием” – была им просто у меня украдена и мы имеем дело со случаем так называемого плагиата. Подчёркиваю: речь идёт не о каком-то побочном сюжете, нет. Украденная у меня идея является ядром текста М.А. Несина, вокруг которого построено всё дальнейшее изложение. Если бы авторство идеи было корректно указано данным автором, то сама его рецензия на книгу Т.Л. Вилкул в значительной степени утратила бы характер самостоятельного произведения. Видимо поэтому он решил попросту выдать мою идею за свою, не указав её авторство. Но воровать чужие идеи нехорошо и делать так не надо, в приличном обществе за воровство бьют по рукам.
Swina's coat of arms

Памяти М.Н.Задорнова

Оригинал взят у swinow в Памяти М.Н.Задорнова


Сегодня умер Михаил Николаевчи Задорнов.

В конце 80-ых, когда я жил в подмосковном городе Балашихе у меня был один дружок, которого звали Том. Точнее это было его прозвище - от фамилии. Когда мы гуляли весенними, удивительными, допоздна светлыми, вечерами по нашему расчудесному городку, или ездили куда-нибудь, например в Москву - Том имел привычку пересказывать выступления Задорнова. Он изображал его весьма талантливо. Не хуже, чем видеомагнитофон - с мимикой, интонацией, жестами и т.д. Он и других юмористов воспроизводил, но Задорнов у него получался лучше всех, и его он больше всех любил. Все эти: "Наша цель коммунизм - надпись на артиллерийском училище", "Верной дорогой идёте товарищи - транспарант напротив тюрьмы", "Приключения американского шпиона Джона Кайфа", "9 вагон" и т.д. и т.п. Когда Том рассказывал это - мы просто ухахатывались! Натурально угорали со смеху!
Collapse )

oldrus

Балтийские славяне: от Рерика до Старигарда

Оригинал взят у nap1000 в

Балтийские славяне: от Рерика до Старигарда. Где можно купить книгу.



Сегодня книга поступила в продажу, о чём и спешу сообщить читателям. Приобрести на сегодняшний момент её можно в московских магазинах:
Collapse )

Кот Бегемот

Рецензия на книгу С.Е. Рассадина о происхождении славян

Swina's coat of arms

Балтийско-славянские корни русских народных сказок.

Предлагаю вашему вниманию, весьма приятный и любопытный текст Григория Николаевича Базлова, посвящённый связям между русскими сказками и реалиями балтийских славян. К жизни и мифам которых, как доказывает автор, на примере нескольких широко известных русских сказок, напрямую и восходят некоторые сюжеты и герои нашей мифологии. Григорию, знающему русский фольклор на профессиональном уровне, удаётся очень живо и убедительно совмещать сухие сведения источников и данные из археологических изысканий, касающиеся балтийских славян, которые мы много раз читали - с живой, русской традицией, сохранившейся и зафиксированной исследователями. Которая нам, вроде как, тоже - знакома. В результате - получается настоящее соприкосновение с верованиями балтийских славян в их подлинном, первозданном виде. Лично у меня возникает впечатление контакта с истинным, живым миром наших предков - балтийских славян, практически воскресающим перед нами, по мановению волшебной палочки.


Кроме того, автор показывает некоторые очень любопытные параллели между верованиями балтийских славян и русских и некоторых других индоевропейских народов. Надеюсь - вам понравится этот текст. Публикуется с любезного разрешения автора. (Swinow)





Collapse )

Насонов А.Н. Монголы и Русь. История татарской политики на Руси

Вашему вниманию предлагается книга А.Н. Насонова Монголы и Русь. История татарской политики на Руси (М.:АН СССР, 1940)

Одно из очень немногих значительных отечественных исследований, в котором сделана попытка подробно проследить и исследовать историю Орды и удельных княжеств Руси от нашествия Батыя до распада Орды в XIV веке: подчинение монголам, выплаты дани, деятельность баскаков, структура самой Орды и Руси под ее властью, деятельность ханов и князей, народные восстания, смуты и военные походы, образования на фоне этого Московского великого княжества. Несмотря на то, что книга издана в 1940-м году, по своему охвату книга в целом не устарела до сих пор.
Кот Бегемот

Об именах послов из русско-византийского договора 911 года

После работ Я. Малингуди можно считать доказанным, что текст договора Руси с Византией 911 года, известный по тексту ПВЛ, представляет собой перевод, сделанный древнерусскими книжниками с оригинала, находящегося в составе византийской копийной книги, сборника договоров (только так можно объяснить загадочную фразу "Равно другого свещания, бывшего при тех же царях Льве и Александре" - она означает, что перед этим договором в копийной книге шёл ещё один, заключённый в правление тех же императоров).

При этом перечень имён послов не носит следов транслитерации с греческого, а представляет собой славянскую разговорную адаптацию скандинавских (скорее всего) антропонимов. Соответственно список имён послов 911 г. (с договором 944 г. сложнее, так как там список имён имеет сложную структуру) не имеет отношения к договору и представляет собой вставку неизвестного происхождения, вмонтированную летописцем в текст договора. Соответственно, к языку Руси начала Х в. (на каком бы языке она ни говорила) этот перечень имён отношения не имеет и в дискуссиях о варягах и начале Руси аргументом не является. Происхождение этого перечня имён надо искать в каких-то реалиях XI в. В качестве очень-очень осторожного допущения можно предположить связь этого списка имён с именами скандинавов, участвовавших в походе на Византию в 1043 г. (возможно, в связи с заключением мира в том году и были осуществлены переводы договоров Х в.). Но это, повторяю, только предположение. С полной уверенностью можно говорить только о том, что перечень имён и договор 911 г., известные по ПВЛ, неаутентичны друг другу.

Два возможных контраргумента необходимо сразу отвести:

1) Предположение, что в византийской копийной книге список имён послов был записан по-славянски или, тем более рунами, совершенно нереально и сразу отметается. Там всё было записано по-гречески;

2) Древнерусский книжник опознать с такой точностью в греческой записи скандинавские антропонимы и связать их с теми их вариантами, которые существовали в славянской устной адаптации, не мог. Для осуществления такой операции ему надо было обладать знаниями современных лингвистов. Ёжику понятно, что у него таких знаний не было и быть не могло.

Соответственно, остаётся один единственный вариант: перечень имён является вставкой, вмонтированной древнерусским книжником в текст договора, переведённый из византийской копийной книги. Относиться к нему следует очень осторожно и избегать любых спекуляций вокруг него. К Руси начала Х в. этот список не имеет отношения.
мысли

Новые книги по металлопластике и сфрагистике.